-
1 овны
/овны/жить, прожить -
2 овны
неперех.1) жить; прожить; дожить;нэм овны — век прожить; век вековать; сё арӧдз овны — дожить до ста лет; ставсьыс дыр оліс — он всех пережил; сылы эз дыр коль овны — ему не долго осталось жить ов да выв, да век велӧдчы — погов. век живи, век учись; ов йӧзлы бур вылӧ, и найӧ некор оз вунӧдны тэнӧ — погов. живи для людей, и они тебя не забудутдыр овны — долго жить;
2) жить, вести какой-л образ жизни;ас уджӧн овны — жить своим трудом; ас юрӧн овны — жить своим умом, своей головой; гӧля овны — бедно жить; дӧваӧн — ( или сьӧпӧн —) овны вдоветь; йӧз мывкыдӧн овны — жить чужим умом; лэдзчысьӧмӧн овны — плыть по течению перен.; нем уджтӧг овны — гонять лодыря; слугаын овны — жить в прислугах; овны кужысь — практичный; овны кужысь — (прич.) морт — практичный человекас нырвизьӧн овны — плыть против течения перен.;
3) жить, проживать; пребывать;пыр карын овны — постоянно проживать в городебокын овны — жить на стороне (т.е. не дома);
4) жить, быть в близких отношениях с кем-л5) быть, пробыть, находиться где-л;6) пребывать (в каком-л. состоянии);овны (мыйкӧ) тӧдтӧг — быть в неведении; чӧв овны — молчатьланьтӧмӧн овны — пребывать в молчании;
7) бодрствовать;пырав да юав, олӧ кӧ на — зайди и спроси, если ещё не спит; узьӧны али олӧны? — они спят или бодрствуют?кагаыс войнас дыр оліс — ребёнок ночью долго не спал;
8) обитать, водиться;тайӧ вӧрас овлӧмаӧсь низь да мой — в этом лесу обитали соболи и бобрыгыч олӧ тыын — карась водится в озёрах;
9) сохраняться, держаться;10) ходить ( о рыбе) - передвигаться косяком;11) бродить (о пиве, тесте)му люкавтӧдз овны — жить до глубокой старости (букв. жить пока не стукнешься лбом о землю); овны и вӧтасьны — спать и видеть (букв. жить и во сне видеть); овны гыжъя-вежъя — жить в ссоре; овны кын кок сывлытӧг — жить тяжким трудом; олас и тадз — сойдёт и так◊ Горт овны — домовничать прост. (оставаться дома хозяйничать);
-
3 овны
(ол-) 1) жить, прожить; \овны олан прожить жизнь; \овны пöрисьмытöдз дожить до старости; гожумöдз бы кöть \овны дожить бы хоть до лета; дыр \овны долго жить; сія ассис олансö олас он свой век прожил; сiя оліс быдöс родняысся дыржык он пережил всех своих родственников 2) жить, вести какой-л. образ жизни; богата ( богатöя) \овны жить богато (зажиточно); гола ( беднöя) \овны жить бедно; вот сідз ciя и олö вот так он и живёт; кыдз ни олат? как поживаете? мало ола живу потихоньку; ciя олö аслас юрöн он живёт своим умом; сойыс олö замкнутöя его сестра живёт замкнуто; сьывны да \овны жить припеваючи 3) жить, проживать, пребывать, быть, пробыть, находиться где-л.; \овны городын жить в городе; делегация миянын олic кык лун делегация у нас побыла два дня 4) жить, обитать, водиться; миян вöррезын олöны быдкодь зверрез в наших лесах обитают всякие звери 5) разг. жить, быть в близких отношениях с кем-л. 6) быть каким-л., кем-л.; сöстöма \овны быть чистоплотным. \овны гортын сидеть дома (т. е. не работать); здоровöсь олат! будьте здоровы! сев. олны -
4 овны-вывны
жить-поживать;олӧнывылӧны ӧнӧдз — они живут-поживают до сих поролісны-вылісны старик гозъя — жилибыли старик со старухой;
-
5 овны-вöвны
жить-поживать; олicö-вöлicö пöрись гозъя жили-были старик со старухой □ сев. олны-вöлны -
6 овны-гажöтчыны
жить легко, жить припеваючи -
7 шерсть с боков овны
Textile: primeУниверсальный русско-английский словарь > шерсть с боков овны
-
8 кувны-овны
быть страстно увлечённым чем-л -
9 пасьявны-овны
неперех. жить без забот, без печалей -
10 гымöтны-овны
жить на широкую ногу, жить в достатке; нія гымöтісö-олісö татöн кувтöдззаныс они здесь жили, ни в чём не нуждаясь, до самой смерти -
11 жынöтны-овны
жить богато, зажиточно -
12 красуйтчыны-овны
наслаждаться жизнью -
13 нырьясьны-овны
зарываться, зарваться, вести себя заносчиво; стать требовательным (капризным) -
14 узьны-овны
1) загоститься у кого-л. 2) вести беспечную жизнь -
15 ас
мест.1) притяж. свой, собственный;ас керкаын овны — жить в собственном доме; ас кырымпас — автограф; ас синмӧн аддзыны — увидеть своими глазамиас вӧляысь — по своей воле;
2) притяж. свой, своего изготовления, домашний;ас ной — домотканое сукно; ас табак — самосадас кыӧм кепысь — рукавицы домашней вязки;
3) притяж. свой, родной;ас кыв — родной язык; ас му — родная земляас войтыр — свои люди;
4) притяж. свой, местный;ас чери — местная ( непривозная) рыбаас картупель — местный сорт картофеля;
5) возвр. себя (чаще употр. с послелогами; в отношении лица может конкретизироваться притяж. суффиксами, присоединяемыми к послелогу);ас вылад надейтчы — надейся на себя; ас вылӧ босьтны мыж — взять вину на себя; ас выланыд элясьӧй — пеняйте на себя ◊ Ас вир-яйӧн нажӧвитны — своими руками заработать; ас выйӧн овны — жить, не вмешиваясь в чужие дела; ас выйысь вошны — выйти из себя; ас вылӧ босьтны — взять на себя; ас дор видзны —асас воис — он пришёл в себя;
а) печься, заботиться о своей выгоде;б) защищать себя;ас йирын-кӧтшын — сам по себе, самостоятельно;ас коддьӧм — ровня; ас моз — по-своему, своеобразно; ас куас оз тӧр — вне себя; ас юрӧн овны — жить своим умом -
16 тшыг
(-й-) голод || голодный;тшыг вылӧ — на голодный желудок; натощак; тшыг дырйи —тшыг во — голодный год;
а) в голод, в голодовку;б) в присутствии голодного;тшыг кӧин — голодный волк;тшыг морт — голодный человек; тшыг кулӧмысь мездысьны — спастись от голодной смерти; ме абу тшыг — я не голоден; тшыг нисьӧ пӧт — полуголодный; тшыг нисьӧ пӧт овны — жить впроголодь; жить недоедая; тшыг пыкны — терпеть голод; тшыг пыкӧм — муки голода; тшыгйӧн овны — жить впроголодь; тшыгйӧн сорӧн овны — жить недоедая; жить впроголодь, влачить полуголодное существование тшыг синмыд лэчыд — погов. глаза голодного острые тшыг вины — заморить червяка, утолить голод; тшыг виньгыртны — жить впроголодь; голодать -
17 йöгпеш то же, что ёгпеш
: \йöгпеш то же, что [b]ёгпешкиэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------: люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш[/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
18 йöз
: \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт--------: люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
19 бать-мам
собир. отец с матерью, родители || родительский;бать-мам серти челядьтӧ тӧдан — по родителям узнаёшь детей; батьмамлӧн собрание ъ — одительское собрание; овны бать-мам керкаын — жить в родительском доме; бать-мам ордын — у родителей; бать-мам сойборд улад лӧсьыд овны — под крылом родителей жить хорошобать-мам абу пилы невеста бӧрйысь — не отцуматери выбирать невесту для сына;
-
20 вылі
1) верх, верхний этаж || верхний;выліын овны — жить наверху; вылі судтаын овны — жить на верхнем этажевыліӧ кайны — подняться на верхний этаж;
2) возвышенный, высокий || высоко;вылі ытшкыны — высоко косить ( оставляя высокую стерню); дзодзӧгъяс вылі лэбӧны — гуси летят высоковылі места — возвышенное место;
См. также в других словарях:
Торопов, Иван Григорьевич — Иван Торопов Имя при рождении: Торопов Иван Григорьевич Дата рождения: 27 августа 1928(1928 08 27) Место рождения: с. Койгородок, Сысольский уезд, АО Коми (Зырян), РСФСР, СССР Дата с … Википедия
Бараны — евр квасим. Бараны или овны, мясо которых высоко ценилось (Быт. 31:38; Иез. 39:18), были, как жертвенные животные более ценны, нежели овцы и ягнята (Чис. 15:5 и д.; 23:1; 28:11 и дал.; ст. 27 и дал.; Мих. 6:7). Их приносили в жертву всесожжения… … Словарь библейских имен
Hungarian language — Hungarian magyar Pronunciation [ˈmɒɟɒr] Spoken in … Wikipedia
Ездра — (евр. Эзра; арам. (Бог есть) помощь или кр. ф ма от евр. имени Азария, Яхве помог ): 1) израильтянин из колена Иуды (1Пар 4:17); 2) священник, вернувшийся из вавилон. плена вместе с Зоровавелем (Неем 12:1). Его потомки, жившие во времена… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Моавитяне — (об этимологии слова см. Моав; о происхождении народа см. Лот). Согл. Библии, М. родственны аммонитянам, и оба эти народа состояли в родстве с Израилем. М. обитали вост. Мертвого моря, сев. Эдома и юж. Аммона. Они изгнали эмимов и заняли их тер.… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Ис.60:7 — Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. Ис.11:14 Ис.42:11 Мал.1:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Исаии 60:7 — Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. Ис.11:14 Ис.42:11 Мал.1:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.113:4 — Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. Пс.67:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.113:6 — Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 113:4 — Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. Пс.67:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 113:6 — Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.